عطار

عطار

غزل شمارهٔ ۴۵۳

۱

زهی در کوی عشقت مسکن دل

چه می‌خواهی ازین خون خوردن دل

۲

چکیده خون دل بر دامن جان

گرفته جان پرخون دامن دل

۳

از آن روزی که دل دیوانهٔ توست

به صد جان من شدم در شیون دل

۴

منادی می‌کنند در شهر امروز

که خون عاشقان در گردن دل

۵

چو رسوا کرد ما را درد عشقت

همی کوشم به رسوا کردن دل

۶

چو عشقت آتشی در جان من زد

برآمد دود عشق از روزن دل

۷

زهی خال و زهی روی چو ماهت

که دل هم دام جان هم ارزن دل

۸

مکن جانا دل ما را نگه‌دار

که آسان است بر تو بردن دل

۹

چو گل اندر هوای روی خوبت

به خون درمی‌کشم پیراهن دل

۱۰

بیا جانا دل عطار کن شاد

که نزدیک است وقت رفتن دل

تصاویر و صوت

دیوان عطار به کوشش بدیع الزمان فروزانفر - فریدالدین محمد عطار نیشابوری - تصویر ۴۱۰
منتخب اشعار شیخ فریدالدین محمد عطار نیشابوری (غزلیات، قصاید، منطق الطیر، مصیبت نامه، الهی نامه، اسرار نامه، خسرو نامه، مختار نامه) به اهتمام و تصحیح دکتر تقی تفضلی - فریدالدین محمد عطار نیشابوری - تصویر ۱۵۳
دیوان عطار نیشابوری (قصاید، غزلیات، ترجیعات، ترکیبات و فتوت نامه) حواشی و تعلیقات م. درویش - فریدالدین عطار نیشابوری - تصویر ۴۲۱

نظرات

user_image
غلامرضا
۱۳۹۱/۰۸/۱۸ - ۰۲:۲۷:۵۲
با سلام. در بیت سوم، مصرع دوم، «به سر جان من شدم در شیون دل» نیز صحیح می‌نماید. بنده اطّلاعات فنّی کافی برای اظهار نظر ندارم، لیک معنای «به سر جان می‌شدم» از «به صد جان می‌شدم» برای این بنده لطیف‌تر و نزدیک‌تر است.
user_image
شرر مفیدی
۱۳۹۳/۰۳/۲۵ - ۰۴:۵۴:۵۲
با سلام. در بیت چهارم مصرع دوم، که خون عاشقان "بر " گردن دل، درست‌تر می‌نماید. این شعر زیبا را استاد شجریان به زیبایی در آلبوم آسمان عشق اجرا نموده‌اند.
user_image
میاحیان
۱۳۹۳/۱۰/۱۷ - ۱۷:۲۳:۲۲
مکن درست است و عاقلانه تر . هر چند در عشق عقل مفهمومی است تعریفی و غیر متعارف . عقل بسیار زیبا و ستودنی تا زمانی که به پرده کشف رسی پس از آن همه او می ماند و او و تعریفی جز او و تفریقی به غیر او نمی ماند هر چه هست اوست . به قول سعدی چون خبرم آمدم از او بی خبر از خویشتنم . دل کندن به معنای وجود و هسنتی خود را وام داشتن به غیر. پس به گفته مولانا چون او نشسته در نظر من به کجا نظر کنم اوست گرفته شهر دل من به کجا سفر برم.
user_image
امیر
۱۳۹۴/۰۷/۲۶ - ۰۱:۳۸:۲۴
آسمان عشق و استاد شجریانبی نظیر اجرا شده در مخالف این غزل
user_image
علیرضا پ
۱۳۹۵/۱۲/۱۷ - ۰۶:۰۸:۵۷
بیت سوم مصرع دوم « به صد جان می شدم در شیون دل » صحیح است.
user_image
ستودی
۱۳۹۶/۰۸/۱۸ - ۱۳:۰۵:۳۰
زدی در کوی عشقت ..... در مصرع اول هم آمده است مناسبتر به نظر میرسد
user_image
بهزاد
۱۳۹۷/۰۴/۲۷ - ۱۶:۲۷:۲۶
چه میخواهی از این خون خوردن دل ؟
user_image
یزدانپناه عسکری
۱۴۰۲/۰۲/۱۸ - ۰۸:۵۵:۵۰
7- زهی خال و زهی روی چو ماهت - که دل هم دام جان هم ارزن دل  *** [علامه سید محمد حسین طباطبایی] مهین مهرورزان که آزاده اند - بریدند از دام جان تارها [یزدانپناه عسکری] دام جان تلف کننده قوه محرک تعقل قلب می باشد.
user_image
رود
۱۴۰۳/۰۴/۰۴ - ۰۴:۰۵:۱۹
به صد جان می شدم در شیون دل به نظرم زیباتر است وباصدای استاد شجریان بسیار زیبا خوانده شد
user_image
رضا شیخ‌محمّدی (شیخاص)
۱۴۰۳/۰۴/۰۴ - ۰۹:۳۰:۵۷
در بیت چهارم آمده: «مُنادی می‌کنند در شهر امروز ٫ که خون عاشقان در گردن دل»... جناب شجریان هم به همین صورت خوانده‌اند... در حالی که «می‌کنند» خارج از وزن است و صحیحش «می‌کند» است.