مهستی گنجوی

مهستی گنجوی

رباعی شمارۀ ۱

۱

دوشینه شبم بود شبیه یلدا

آن مونس غمگسار نامد عمدا

۲

شب تا به سحر ز دیده دُر می‌سفتم

می‌گفتم رب لاتذرنی فردا

تصاویر و صوت

رباعیات مهستی گنجوی چاپ  آذربایجان شوروی به سال ۱۹۸۵ - تصویر ۸
اسماعیل فرازی کانال سکوت :

نظرات

user_image
امین کیخا
۱۳۹۲/۰۱/۲۲ - ۱۶:۰۹:۱۹
گمان میکنم این نیایش ذکریای نبی باشد برای داشتن فرزند
user_image
سیدمحسن سعیدزاده
۱۳۹۲/۰۳/۳۰ - ۱۹:۱۲:۳۶
این دعا«رب لاتذرنی فرداً»از ادعیه عرفانی است،از دعاهائی که خدا دوست دارد.فرد فقط خدا است ولذا مجرد ماندن وادواج نکردن را(بی سبب اگر باشد) دین نمی پذیرد.مهستی به طبیعت خود اشاره دارد وبه وحدانیّت خدا؛ وصاف ورک ئبی شرمینگی زنانه، میگوید من یاری از جنس مخاف میخوهم نمی خواهم فرد باشم، نمیخواهم زوج باشم.
user_image
امین کیخا
۱۳۹۲/۰۳/۳۰ - ۲۳:۲۸:۳۱
سرورم محسن جان نیکو گفتید ولی اینکه مهستی گفته نمی خواهم زوج باشم را از کجا در یافته اید ؟ می شود انرا بگزارید( توضیح دهید) ؟
user_image
شکوفه
۱۳۹۲/۰۳/۳۱ - ۰۸:۰۹:۳۸
سلام... از دید من ، آقای محسن ، در جمله ی پایانی اشتباه تایپی داشتن . منظورشون همون " مــیخوام زوج باشم" بوده اشتباهی نمیخواهم تایپ کردن :)
user_image
امین کیخا
۱۳۹۲/۰۳/۳۱ - ۰۸:۲۳:۳۳
سپاس خرم و شکوفان باشی
user_image
صادق
۱۳۹۲/۰۴/۲۱ - ۱۰:۱۶:۳۲
امین جان، ذکریا غلط است؛ زکریا درست است. متأسفانه در سالیان اخیر، بسیاری از «ز» ها به غلط «ذ» نوشته می شوند.
user_image
دکترامین کیخا
۱۳۹۲/۰۴/۲۱ - ۱۱:۲۷:۳۷
سرورم صادق برای نگارش واژه های غیر فارسی بهتر است انگونه که به فارسی روان تر است نوشته شوند بله شما درست می فرمایید زکریا بهتر است به انگلیسی و فرانسه هم نام ان بزرگوار Zachary است گویا Zachariah هم درست است به فرانسه می خوانند زاشاغی . سپاس برادر
user_image
امین کیخا
۱۳۹۲/۰۴/۲۱ - ۱۱:۴۷:۰۲
نگارش پارسی نیازمند بازبینی است چنانچه ما همه/ ز/ ها را مانند هم می خوانیم نوشتن انها با یک ز به نگاه من نوشتن ما را اسان می کند .ولی مردم به تباه شدن مرده ریگ نیاکانمان سخت واکنش می دهند ، گاهی فارسی با خط بابلی گاهی با میخی با عربی با سرلیک در تاجیکستان نوشته شده است نگارش پیوسته تغییر میکند . فارسی آرام و شکوهمند پیش می رود . شکوه فارسی در گرو شکوه مردمان امروز و دیروزش است سپاس ایزد را که امروز مردم ما باسواد تر و فرهیخته تر از همیشه هستند و برای بازبینی نگارش سزاوار تر شده ایم . روزگاری فارسی 48 واج داشته است خودش به ارامی و ارامیدگی انها را به شمار امروزش کاسته است ، کسانی هم که به بزرگواری در پاسداری از او کوشیده اند نام بلند کرده اند امروز خلیفه أموی حجاج یوسف را سفاک می گویند ولی انها که دبیران و نویسایان دوش را می شناسند نام زادان فرخ و مردان شاه را به فرهمندی و سختکوشی در پاس داری از پارسی یاد می کنند . نامت بلند باد و خامه ات نویسا .
user_image
امین کیخا
۱۳۹۲/۰۴/۲۱ - ۱۲:۰۷:۲۵
تنها صادق جان باید درباره نگارش کوشش همگانی باشد و در همکاوی و همسگالی بزرگان این تصمیم و رای گرفته شود و سپس به سودجست همگان نهاده شود . رویه فرهنگستان امروز هوشمندانه نیست هر چند کسانی در ان تلاش و کوشش می کنند اما سستی تصمیم گیری ها چندانمایه است که مردم معمول و نا استاد مثل خودم به اندیشه پاسداری از فارسی افتاده اند . این برای فرهنگستان خوب نیست کسانی که نام استاد دارند باید بیشتر بکوشند . این همه کتاب فارسی میانه و اوستایی ، کشوری که میلیون ها مهندس دارد باید اصطلاحات فنی را ترجمه کند، ایران هم اکنون بیش از سد هزار پزشک دارد ایا زمان ان نیست که پزشکی پارسی شود ؟ ایا اینکه اینها اصطلاح است بسنده است ایا ألمانی ها اصطلاح انگلیسی را بکار می برند ؟ یا خودشان دست از نوسا زی و جانپروری زبانشان نداشته اند؟
user_image
ho۵۹۰
۱۳۹۲/۰۷/۱۳ - ۱۲:۳۶:۱۴
سلام دوستان .سوالی داشتم.آیا ایشان با نظامی گنجوی نسبتی دارند؟ممنون
user_image
رضا رستمی
۱۳۹۲/۱۰/۰۹ - ۰۷:۲۲:۱۲
جناب کیخا ضمن احترام باید بگویم که حجاج در حکومت امویان والی یا استاندار بوده
user_image
امین کیخا
۱۳۹۲/۱۰/۰۹ - ۱۳:۰۵:۲۲
درود به رستمی بزرگ وار بله درست می فرمایید .ممنونم برای یاد آوری .
user_image
فرخ
۱۳۹۳/۰۱/۰۶ - ۱۴:۵۴:۵۷
به نظر بنده این رباعی اشاره به انتظار دارد و زمان برای هر منتظری طولانی خواهد شد. و اینکه تنها نبودن و با یک صاحب کمالی بودن نیکوست والا دلا خو کن به تنهایی که از تن ها بلا خیزد.
user_image
ایاز
۱۳۹۳/۰۹/۲۹ - ۰۸:۴۸:۵۱
معنی دعای رب لا تذرنی فردا جیست
user_image
ابراهیم اقبالی
۱۳۹۳/۱۲/۱۲ - ۰۱:۵۶:۰۶
به نام خدا .ایاز معنی دعا راپرسیده معنی این است خدایا مرا تنها رها مکن.دوستان دیگر درمورد علت این دعا ازسوی شاعر مطالب متنوع وزیبایی نوشته اند ولی شاعر هدف خودرا دردرمصرع دوم به روشنی هرچه تمام تر بیان داشته است بدین معنی که چون معشوق او عمدا یعنی از روی عمد نیامده از درگاه خدا می خواهد که خدا شاعر راتنها نگذارد یعنی معشوقش رابدو برساند.
user_image
میرکافیان
۱۳۹۴/۰۵/۱۱ - ۲۲:۵۹:۴۱
به چه زیبایی یک آیه قرآن را در شعرش بکار برده.در ضمن تصویری که از ایشان گذاشته اید آدم رایاد مهستی خواننده می اندازه. تصویر مناسب تری نبود بگذارید
user_image
محسن حیدرزاده جزی
۱۳۹۴/۰۸/۲۱ - ۰۳:۰۰:۵۴
همه ی جوانب به خوبی بحث شد به جز این نکته که واژه ی "فردا " ایهام دارد ؛ اول آیه ی 89 از سوره ی انبیا، ودیگر فردای فارسی که می توان آن را مجاز از روز قیامت هم گرفت.
user_image
محسن حیدرزاده جزی
۱۳۹۶/۰۷/۰۸ - ۰۲:۰۸:۱۲
در واقع باید گفت نام این صنعت بوقلمون است زیر در دو زبان معانی متفاوت می دهد که هر دو با سیاق کلام مناسب است ، امّا اگر بیشتر دقّت کنیم اکثر ایهام ها همین ویژگی را دارند .
user_image
سید امیر
۱۳۹۸/۰۶/۲۶ - ۰۶:۵۷:۰۰
با سلام و دروداز اینکه افزونه ای را برای امکان صوتی گذاشته اید بسیار خرسند و شاد هستم.لحن ، صدا و تلفظ کسی می خواند بسیار دلنشین و واضح است، آفرین باد. ولی تلفظ « رُب » صحیح نیست. لطفا اصلاح شود. این عبارت آیه ای است از آیات قران و حرکت یا اعراب آن « ر » با فتحه است.
user_image
کیمیا
۱۳۹۹/۰۳/۱۶ - ۱۷:۲۸:۵۰
Ho590 گنجوی به خاطر اهل گنجه ی آدربایجان بودن است
user_image
بینایی
۱۳۹۹/۰۹/۰۹ - ۰۲:۲۸:۴۷
و زکریا اذ نادی ربه رب لاتذرنی فردا و انت خیر الوارثین آیه 89 سوره انبیاء دعای حضرت زکریا برای طلب وارث یا وارثانی خوب (که می تواند مانند دعای حضرت در آیه 38 سوره آل عمران باشد که می گوید رب هب لی من لدنک ذریة طیبه انک سمیع الدعا)اینجا مقصود طلب فرزند است که خداوند با استجابت دعای ایشان حضرت یحیی را به ایشان عطا می کند .
user_image
سیدنورمحمد
۱۳۹۹/۱۱/۱۵ - ۲۳:۲۱:۴۸
سلام وقت بخیر تشکر فراوان از مجموعه گنجور با عرض پوزش پیشنهاد میکنم در کنار مجموعه آثار ادبی، مجموعه تاریخ ادبیات فارسی رو هم به گنجور اضافه کنید احساسم این است که بسیار مفید خواهد بود
user_image
سیدنورمحمد
۱۳۹۹/۱۱/۱۵ - ۲۳:۲۸:۰۱
رب لا تذرنی فردا این عبارت آیه ای از قرآن کریم است در سوره انبیاء آیه 89 که حضرت زکریا دعا میکند که خدایا مرا تنها و به حال خود وانگذار و البته در طلب فرزند این دعا را می خواند
user_image
افشار سعدی‌خوانی
۱۴۰۳/۰۲/۱۳ - ۱۴:۰۶:۲۵
رَبّ لاتَذَرنی فَردا: بار الها، مرا یک تن و تنها وامگذار