رودکی

رودکی

شمارهٔ ۲

۱

به حق نالم ز هجر دوست زارا

سحرگاهان چو بر گلبن هَزارا

۲

قضا گر داد من نستاند از تو

ز سوز دل بسوزانم قضا را

۳

چو عارض برفروزی می‌بسوزد

چو من پروانه بر گردت هِزارا

۴

نگُنجم در لَحَد گر زان که لَختی

نشینی بر مزارم سوگوارا

۵

جهان این است و چونین بود تا بود

و همچونین بُوَد اینند بارا

۶

به یک گردش به شاهنشاهی آرد

دهد دیهیم و تاج و گوشوارا

۷

توشان زیر زمین فرسوده کردی

زمین داده مر ایشان را زغارا

۸

از آن جانِ تو لختی خون فِسُرده

سپرده زیر پایْ‌اندر سپارا

تصاویر و صوت

دیوان رودکی سمرقندی (براساس نسخه سعید نفیسی - ی ـ براگینسکی) - رودکی سمرقندی - تصویر ۶۳

نظرات

user_image
الف رسته
۱۳۸۷/۰۳/۱۹ - ۱۳:۱۱:۱۰
به نظر می رسد که متن اصلی گنجور ( که مطابق ری را است) از روی نسخه ی سعید نفیسی تهیه شده است .نفیسی برای قطعه مورد نظر فوق 12 مرجع را در پایین قطعه ذکر کرده است. مسلما این قطغه در تمام 12 مرجغ یکسان نبوده است و خود شادروان نفیسی بنا به اطلاعاتی که داشته است و بنا بر روشی که داشته است چیزی بینا بین به وجود آورده است. ولی ویرایش شما هم کار را بهتر نکرده است که بلکه بدتر کرده است. من فکر می کنم در حال حاضر بهتر باشد که متن گنجور را مطابق متن نفیسی نگهدارید و فقط اشتباهات املایی را تصحیخ بکنید، چون تصحیح اشعار رودکی کاری کارستان است و هنوز کسی پیدا نشده است که آن قدر دانش و احاطه به منابع موجود داشته باشد که از عهده ی این کار بربیاید.
user_image
غلامحسین مراقبی
۱۳۸۷/۰۹/۲۹ - ۰۰:۴۳:۵۲
با درود وخسته نباشید از کار خوبتاندر باره پاره نخست بیت آخر براگینسکی آورده: از آن جان تو لختی چون لرزده! و منبعی دیگر از آن جان تو لختی خون فسرده آوردهمیپندارم فسرده این پاره با فرسوده بیت پیشین هماهنگی مفهومی بیشتری دارد
پاسخ: با تشکر، تصحیح قبلی تغییر کرد و نظر شما جایگزین شد.
user_image
امین کیخا
۱۳۹۲/۰۱/۱۹ - ۰۴:۵۴:۵۸
اینند همان اند می باشد و عددی بین 3 تا9 می باشد
user_image
امین کیخا
۱۳۹۲/۰۱/۱۹ - ۰۴:۵۵:۴۷
زغار همان زمین نمناک و نیز غار به معنی فریاد است ژغار هم امده است
user_image
محمد
۱۳۹۴/۰۶/۰۴ - ۰۸:۲۹:۰۰
به نظر مصرع اول بیت آخر بی تناسب با کل بیت است و معنی اش بسیار لق است و به جای آن این بیت که در مرجع دیگری دیدم در نظر بسیار وجیه تر و غنی تر می آید: از آن جان‌توز لختی خون رَز ده/ سِپَرده زیر پای اندر سُپارا...از دوستانی که مخالف این نظر هستند خواهش می کنم این بیت و بخصوص مصرع اول آنرا تشریح کنند.
user_image
مهرداد پارسا
۱۳۹۶/۰۴/۱۰ - ۱۳:۳۱:۳۳
من هم با نظر آقا محمد موافقم: بیتِ پایانی بیشتر می خورد که این گونه باشد: از آن جان‌توز لختی خون رَز ده/ سِپَرده زیر پای اندر سُپارا
user_image
علیرضا اسدی
۱۴۰۰/۱۲/۰۷ - ۱۲:۳۰:۱۱
شکلِ دیگرِ بیتِ آخر این است: از آن جان‌توز لَختی خونِ رَز ده/سپرده زیرِ پای اَندَر سِپارا معنا: (سِپار: چرخی که با آن شیره‌یِ انگور گیرند، چَرخُشت) از آن خونِ انگور، از آن شرابِ جان‌بخش که چرخشت در زیرِ پایِ خود فشرده قدری به من بده.
user_image
جهن یزداد
۱۴۰۱/۰۱/۱۱ - ۲۰:۰۰:۲۹
از ان جانتوز لختی خون رز ده سپرده زیر پای اندر سپارا - سپری شده را